İyi bir tercümanlık bürosu bulmak ve bu sayede kendisi ya da şirketi için büyük öneme sahip olan dokümanların tercümesinin hatasız şekilde yapıldığından emin olmak isteyenlerin, çeviri bürolarının talep ettiği fiyatlardan çok daha fazlasına bakması gerekir. Sadece fiyat bazlı düşünerek ticari işletmeler ya da bireyler için hatasız çeviri yapılması muazzam derecede önemli olan belgelerin en düşük fiyat veren tercüme bürosuna verilmesi, sonradan pişmanlık yaşanmasına yol açabilir. Zira diğer her sektörde olduğu gibi, tüm tercüme büroları da aynı hizmet kalitesine sahip değildir. Sadece İngilizce tercüme yapan bir firma ile Almanca tercüme ya da Çince ve Rusça gibi küresele ticaret hayatında önem kazanan dillerin hepsinde garantili çeviri yapan bir firmanın kalitesi aynı değildir.

Belirli alanlarda çeviri hizmeti yapan tercümanlık büroları, sınırlı bir yeminli tercüman kadrosuna sahip demektir. Zira her yeminli tercüman belirli bir dilde ve spesifik bir uzman alanında garantili tercümeler yaptığından, en çok ihtiyaç duyulan yabancı dillerin hepsinde ve daha da önemlisi her konuda kusursuz tercüme hizmeti sunmayı vaat eden bir firmanın son derece geniş bir tercüman kadrosu var demektir. Yeminli tercümanlıkta, teknik veya medikal çeviri gibi belirli uzmanlık gerektiren alanlar bulunmaktadır. Kaldı ki, medikal tercüme dendiğinde bile birçok alt dalı olan ve tercümanın belli bir jargonu çok iyi bilmesini gerektiren son derece geniş bir çeviri alanından bahsedilmektedir. Teknik tercümelerdeyse çeviri yapılacak konunun doğa veya uygulamalı bilimlerin hangi alanıyla alakalı olduğuna bağlı olarak yeminli tercümanın çok farklı konularda “güvenilir ve geniş” bilgi sahibi olmasını gerektirebilir.

Teknik tercümelerden bahsederken çevirinin gemi inşaatıyla da bilgisayarlı otomasyon sistemleriyle de alakalı olabileceği unutulmamalıdır. İnşaat mühendisliğini ilgilendiren hususlardan biyoloji ve moleküler kimya gibi bilimlerde kullanılan cihazlara kadar çok geniş bir alanı kapsayabilen teknik tercüme bile pek çok deneyimli yeminli tercümanın bir arada çalışmasını gerektirecek başlı başına bir iştir. Hukuki çevirilerse tamamen apayrı bir jargona sahip olan ve profesyonel çevirinin oldukça güç olan dalanlarından sadece bir diğeridir.

There are currently no comments.